some fans are pissed about persona 5s localization
Iní nie
Lokalizácia hry nie je ľahká úloha, najmä hra Osoba 5 , Je to dobrá hra, ale aj veľká hra, a jej lokalizácia bola očividne mamutovým podujatím pre Atlus USA. Vďaka údajne o 50% viac dialógu v skripte v porovnaní s Osoba 4 Golden , Osoba 5 lokalizačný tím zamestnával viac prekladateľov a redaktorov ako kedykoľvek predtým a podľa vedúceho projektového manažéra Yu Nambu produkoval „doteraz najlepšie anglické vydanie v histórii Atlus USA“.
Bohužiaľ, niektorí fanúšikovia nie sú spokojní s výsledkami.
Samozrejme, zatiaľ čo nešťastie niektorých fanúšikov je do značnej miery univerzálnou konštantou, sťažnosti sú dosť špecifické a nesú určitú váhu.
Niektorí sa dohadujú nad štylistickými rozhodnutiami, ako je napríklad použitie „kanálového“ slangu znakmi ako Futaba:
Cítil som sa dosť zle pri prekladaní prekladu P5, až kým som nevidel snímku obrazovky Futaba s nápisom „kek“.
-Honorifftrax (@ritobito) 5. apríla 2017
Iní, medzi nimi aj niektorí profesionálni prekladatelia z japončiny do angličtiny, čítajú dialógy nadýchanými a neprirodzenými, pričom poukazujú na výskyt nesprávnej gramatiky a nepríjemnej angličtiny:
Tento preklad je natoľko bláznivý lmao # Persona5 pic.twitter.com/gXfOTweUjc
- (chránený e-mailom): ゼ ツ ボ ウ (@BlackDragonHunt) 4. apríla 2017
Iní obhajujú prácu Atlus USA a tvrdia, že preklad by mal byť priamejší a doslovnejší, aby sa zachovala kultúrna chuť hry, a uprednostňuje ju pred liberálnejšími zvratmi v lokalizačných hrách, ako sú Osudy ohňa :
K akémukoľvek stonajúcemu pissbabiesu rozrušenému lokalizáciou Persona 5.
- P.W. (@SilverScarCat) 5. apríla 2017
Teraz viete, ako sme sa cítili pri ohňostrojoch
ÚSPECHY, NEVYŽAJÚ ?!
Pokiaľ ide o mňa, lokalizácia sa javí ako dosť drsná, akoby viac riadkov mohlo použiť ďalší prechod editora alebo testovanie proti samotnej hre na kontext (prekladatelia niekedy pracujú so surovým textom a nie vždy vedia kontext konkrétneho linka, nebezpečná úloha v jazyku, ktorý je veľmi citlivý na kontext, ako je japončina). Sakra, pár riadkov neprejde testom „zvuky v poriadku pri čítaní nahlas“.
Vyskytujú sa ďalšie chyby a nezrovnalosti, ktoré naznačujú skomprimovaný časový rámec alebo možné ťažkosti s výrobou v Atlus USA. Kuriózne rozhodnutia o výbere slov a výslovnosti v anglickom dabingu sú rušivejšie. Na základe odpovedí niektorých zúčastnených hlasových talentov sa tieto rozhodnutia vybrali zámerne.
To znamená, že moje vlastné potešenie z hry nebolo tak ovplyvnené, hoci keď hrám, skončil som myslením „toto by sa dalo napísať lepšie“ častejšie, ako by sa malo stať pri hre tak vysoko očakávanej. Chcem tým povedať, Atlus. Ak nejaký z týchto vecí dokáže spoznať prekladateľa, ako som ja, mali by to mať aj vaši redaktori.
Je to trochu horšie Osoba 5 sa ukázalo, že nie je tak dokonalý, ako by mohol byť, ale je to dôkazom jadra hry, že trochu narušený zážitok môže byť stále taký presvedčivý.
previesť youtube video do súboru wav
A ak sme úprimní? Atlusov prístup k streamu a spojlerom so šunkou je omnoho väčšia ryba, ktorá si práve teraz vyžaduje vyprážanie.