the worst video game translation job ever
Hráli ste hru na meč? Som nadšene vzrušený!
Lokalizácia je nedoceneným aspektom rozvoja hry. Existuje veľa vecí, ktoré sa zameriavajú na lokalizáciu, ako napríklad prepracovanie cover-art, cenzúra častí hier kvôli kultúrnej citlivosti a zaznamenanie nových hlasových prenosov v cieľovom jazyku. Najdôležitejšou prácou je však preklad textu v hre a najmä dialóg. Dobrý preklad bude transparentný s prirodzeným jazykom, slovnými hračkami a vtipmi, ktoré fungujú v kontexte, a postrádajú akékoľvek neznáme kultúrne aspekty. Zlý preklad spôsobí, že budete poškriabať hlavu, čo vás zaujíma, čo niečo znamená, alebo dokonca neúmyselne spôsobí, že sa budete nahlas smiať. Dokonca aj zrozumiteľné riadky sa môžu cítiť neprirodzene a prinútiť vás urobiť dvojitý pokus.
V každom prípade vás to vyradí z hry a zničí ponorenie. To je obzvlášť zlé v hrách na hranie rolí, kde sa hráči chcú čo najviac zabaviť do sveta a postavy. Stáva sa to tak, že väčšina lokalizácií je z japonských hier do angličtiny a Japonsko určite robí veľa RPG.
b strom vs b + strom
Japončina a angličtina sú rovnako blízko k tomu, že majú opačné jazyky. Japonci používajú nielen úplne iný systém písania, ale gramatická štruktúra je takmer rovnako spätá aj v angličtine. Napríklad veta „Išiel som do obchodu, aby som vrátil túto zlú hru“ by bol štruktúrovaný ako „Ja by som mal ísť do tohto obchodu so zlou hrou“ v japončine. V japončine sú slová pre veci, ktoré nemáme, a naopak. Toľko slov sa nezhoduje s ich anglickým prekladom, pretože existujú veľké rozdiely v nuancii, tóne, frekvencii, slušnosti a závažnosti. Obrovské rozdiely medzi japončinou a angličtinou sa však týkajú iba lokalizačných tímov, ktoré musia riešiť.
Celý tím sa, žiaľ, nesedí a neprekladá celú hru. Rôzne kusy sú rozdelené medzi zamestnancov, ktorí sa musia koordinovať, aby udržali súlad s vecami, ako sú mená miest alebo postáv a ich štýl rozprávania alebo spôsoby správania.
Ak hrdinka hovorí s dialektom z Kansai, niekto jej môže dať dialekt na juhu USA, zatiaľ čo iná osoba môže písať jej riadky, akoby bola Waleskom. Niekto sa môže rozhodnúť ponechať prípony ako „-san“ ako v človek zatiaľ čo iný ich môže úplne upustiť. Môže to byť ešte chaotickejšie, keď bude existovať dabing, s prekladateľmi, ktorí narážajú na hlasových režisérov, pokiaľ ide o dôraz, emócie a skloňovanie.
Okrem všetkých týchto ťažkostí sú lokalizačné tímy často tlačené na čas, aby produkt dostali čo najskôr. Neschopnosť, lenivosť, čas, nedostatočné zabezpečenie kvality; nech už je dôvod akýkoľvek, chyby sa vyskytujú najmä v starších hrách. Mnohé z najhorších a najzábavnejších nesprávnych prekladov alebo „Engrish“ sa objavujú v hrách tretej, štvrtej a dokonca piatej generácie.
Frázy ako „Všetka vaša základňa patria nám“, „Gratulujeme“, „Víťazom ste vy“ a „Cítim sa spať“ budú navždy vtlačené do pamäte hráčov ako niektoré z najhorších prekladov všetkých čias. Ale tento druh smiešneho prekladu sa nemohol v modernej dobe stať, však?
Aj keď sú to niektoré populárne ukážky zo zle preložených hier, nie je tu veľa hier náročných na dialóg, ktoré by túto úroveň bláznovstva udržiavali až do konca. Preskúmal som veľa japonských titulov vrátane titulov, o ktorých sa tvrdí, že majú „najhorší“ preklad. Hry ako Dych ohňa 2 , Suikoden 2 , Harvest Moon , Star Ocean 4 , Legenda o Dragoone a Ar Tonelico 2 všetky majú problémy, ale žiadne v porovnaní s drahokamom, ktorý som nedávno našiel. Dych ohňa 2 Zdá sa, že pre svoj zlý preklad má najväčší sklon, ale ani sa nepribližuje.
Dámy a páni, skutočný majster sveta Engrish: Sword Art Online: Hollow Fragment pre PlayStation Vita.
-
-
Pripomíname, že nejde o to, ktorá hra má najhorší hlas, takže ju môžete znížiť Resident Evil a Chaos Wars karty. Sword Art Online: Hollow Fragment nemá anglický hlasový dabing, čo môže byť súčasťou toho, prečo táto hra dostala pri preklade také malé úsilie. Teraz, keď o tom premýšľam, bolo by skvelé, keby ľudia čítali tieto riadky v plnej ryte, rytú slávu. Len sa na to pozrite! Musel som sa odrezať od získania ďalších snímok obrazovky. Existuje toľko veselých línií, ale je to skutočne také hrozné po celú túto 60 až 150-hodinovú hru. Prečítal som si Chrisovu recenziu trikrát a som úplne nadšený, že o preklade nič nespomenul.
Vyhodili iba text do služby Prekladač Google? Mysleli by ste si to, ale nie. Išiel som do niekoľkých sekcií so zlým prekladom, načúval som tomu, čo hovoriaci hlasu hovorili v japončine, a vložil som to do Prekladača Google v nádeji, že to vyplivne niečo lepšie ako to, čo je v hre. To by bolo zábavné, ale aj táto hra je míľ vzdialená od miesta, kde je Google Translate práve teraz.
Sword Art Online Hry sú založené na sérii ľahkých románov a manga, ktoré majú tiež anime adaptáciu a pripravovanú živú akciu v USA (môžem len dúfať, že budú hovoriť tak, ako v tejto hre). Overil som si a úradné preklady ľahkých románov, manga a anime majú dokonalý preklad. Dokonca aj pokračovanie, Stratená pieseň , má dobrý preklad. Čo sa tu stalo?
Dutý fragment je inovovaná verzia iba pre Japonsko Sword Art Online: Infinity Moment , získava oveľa viac obsahu ako jeho predchodca PSP. Predtým, ako bol náš Engrish šampión lokalizovaný na západ, bol predávaný na ázijskom trhu s čínskymi a anglickými titulkami. Existujú správy online o tejto verzii, ktorá je ešte horšia ako úplná západná lokalizácia, ale nemohol som potvrdiť žiadne rozdiely.
Producent série Yosuke Futami hovoril so spoločnosťou Siliconera o vtedajšom nadchádzajúcom období Stratená pieseň a strih prvej hry režiséra PlayStation 4 s názvom Sword Art Online Re: Hollow Fragment , Bol si dobre vedomý šikovného prekladu a pripúšťal „Ah, správne, anglické preklady v Sword Art Online: Hollow Fragment nebolo to dobré, však? vieme o koreňoch problému a môžem povedať, že tentoraz Stratená pieseň , robíme veci inak. Fanúšikovia môžu očakávať omnoho lepšie preklady, pretože proces lokalizácie bude riešený veľmi odlišne “.
Ukázalo sa, že nielenže Stratená pieseň získať lepší preklad, ale aj tak Re: Hollow Fragment , spolu s ešte väčším obsahom sa možno ospravedlnil. Siliconera poskytla niekoľko príkladov tohto vylepšeného prekladu.
Takže tento príbeh má koniec koncov šťastný koniec (pokiaľ nie ste jedným z tých, ktorí preložili originál) Dutý fragment ). Ak máte v pláne hrať, určite by ste mali dostať režiséra režiséra PS4 za definitívny zážitok. Alebo si vyberte verziu Vita, ak chcete špeciálna zážitok.