destructoid interview
Pred niekoľkými týždňami vytvoril člen komunity ROMhacking menom Ryusui anglický preklad pre Capcomovu klasiku Dych ohňa II , Nuka Cola - člen komunity Destructoid a jeden z testerov verzie beta Ryusui - písal o náplasti so značným entuziazmom, a tak som sa rozhodol dať jej víru. V tom čase sa mi zdalo ako dobrý spôsob, ako zabiť pár hodín, keď som odkladal finále.
aké sú dobré anime webové stránky
Neuvedomil som si však, že Ryusuiho fanúšikovský preklad bude trvať nasledujúcich pár týždňov môjho života. Je pozoruhodne dobre vykonaná a samotná hra je solídnym, aj keď datovaným, 16-bitovým RPG. Ak ste zmeškali Dych ohňa II po prvý krát to môžete tiež skúsiť s kvalitným a moderným prekladom v ruke.
Vždy som sa zaujímal o fanúšikské projekty - preklady, remake, návody, wiki a podobne - pretože si myslím, že oddaní a inšpirovaní ľudia sú skutočne fascinujúci. Zoberme si napríklad Ryusui: strávil tri roky pracujem na tomto preklade, y'know, pretože , Spoznať takú hru dozadu a dopredu je skutočne super, ale nie je to luxus, ktorý väčšina z nás naozaj má.
ako sa prihlásiť na testovanie produktu
Ale mal som nejaké otázky pre Ryusui. Najdôležitejšie je, prečo by ste sakra strávili tri roky prekladom hry, ktorá už mala dokonale hrateľné anglické verzie na Super Nintendo, Gameboy Advance, a virtuálna konzola Wii?
A to je presne prvá otázka môjho rozhovoru s Ryusui, ktorú nájdete po skoku.

Slávne. Moja prvá skúsenosť s Dych ohňa II bola verzia GBA, ktorá doslovne používa preklad verzie SNES. Niekedy po SimaFort (Fort Nageur v novom preklade) som stratil záujem; môj názor bol „Dokážem napísať lepší preklad ako tento“.
Starý preklad je mechanický neporiadok. Nie je to také zlé ako Nulové krídlo - prinajmenšom sa snaží dodržať konvencie anglickej gramatiky - ale predstavte si, že spustíte celý skript cez Babelfish, ak by sa dalo veriť, že Babelfish úplne nezmieša každú jednotlivú vetu, ktorá ním prechádza. to je rúca preklad v skratke: otrok, umelý zvuk, konverzia slova za slovo z japonského písma do angličtiny. Na rozdiel od fámy v anglickej verzii chýbajú obrovské skripty - len pár drobností, ktoré neprešli Nintendovými cenzormi - ale niet ohľad na estetiku.
Povedzte mi niečo o čom Dych ohňa II znamená pre vás osobne. Táto hra na vás musela mať presvedčivý účinok, pretože vyvolala tri roky tvrdej práce. Ako vznikol tento projekt? Spočiatku to nie je celkom veľa. Keď d4s zabalili nemeckú verziu a začali nakupovať nový anglický prekladateľ (zdá sa, že som vlastne len druhý, ktorý bol pripojený k projektu), rozhodol som sa, že je čas dať alebo zatvoriť.
Až do konca roku 2008 som sa vlastne dostal k hraniu hry od začiatku do konca (predtým som si hru prehral, ale až do porážky Argusa; práca nebola dostatočne dokončená na to, aby sa hra mohla naplno prehrať). Teraz som si užil zábavu pri písaní scenára, ale myslím si, že to bolo práve počas cutscény, kde sa zrútil Highland Castle, že ma samotná hra rozhodne vyhrala: už to nebol len projekt, ktorý som musel vidieť, bol to hra, ktorú som mal iba sa podarilo vyrobiť viac epos ako predtým.

Pri hraní prvých pár hodín prekladu je zrejmé, že do tohto projektu patrila veľká starostlivosť a pozornosť. Aké druhy dizajnu ste museli urobiť? Niektoré hry sa zdajú skutočne melodramatické, ale veľa dialógov je skutočne prirodzených a idiomatických - ako ste sa rozhodli, aký druh tónu použijete pre každú postavu alebo situáciu?
Jedinou skutočnou „dizajnovou voľbou“, ktorú som urobil, bolo westernizovať viac očividne japonské bity (je to kvázi- Európsky koniec koncov fantázia). V pôvodnom preklade existuje veľa zreteľne japonsky vyzerajúcich mien priamo romanizovaných z pôvodného scenára: v niektorých prípadoch to nie je premýšľanie, pretože konečný zoznam obsadení dáva predstavu o tom, čo majú byť, ale v iných som musel použiť trochu viac fantázie. Napríklad riaditeľ magickej školy je „Yoji“ v pôvodnom preklade, „Youdi“ v konečnom obsadení a „Jordi“ v mojej verzii; všetky tri sú vyslovene identické v japončine, ale tá posledná má skôr európsky vzhľad. (V hre je však stále 'Miso Stew' a pár mien nájomcov ako Daiye a Yozo zostali tak, ako boli.)
Pokiaľ ide o to, ako som napísal dialóg, práve som napísal, čo sa javilo ako prirodzené pre každú postavu vzhľadom na situáciu, s použitím pôvodného scenára ako obrysu. Existujú miesta, kde som trochu skrútil scenár, takže určité reakcie charakteru sa zdali prirodzenejšie, napríklad scéna, kde Nero pripúšťa svoje pochybné stravovacie návyky a Bosch požaduje vidieť golier ošípaných (zdalo sa mi zvláštne, že by Bosch nezískam význam obojku pri jeho prvom príchode).
Prvé, čo som sa pýtal d4s bolo, či by sme mohli mať v menu a na obrazovke bitky fonty s premenlivou šírkou (iné ako mená nepriateľov, to je). Nedostatok VRAM, ako sa ukázalo.
Vyzerá to, že zmena mien znakov, polôh a položiek by spôsobila určité problémy v používateľskom rozhraní - ponuky, veľkosti textových polí atď. Aké ďalšie zmeny okrem skriptu bolo potrebné vykonať, aby sa prispôsobili? Počet rozhraní, ktoré neboli presunuté, zmenené, ani inak upravené, by sa teraz pravdepodobne mohlo spočítať na jednej strane. d4s robil leví podiel na práci, aj keď tam bolo pár, ktoré som objavil potrebné opraviť vo fáze alfa / beta testovania. Obnovil som aj niekoľko prvkov používateľského rozhrania, ktoré boli pôvodne odstránené, aby sa vytvoril priestor pre rozšírené názvy, napríklad multiplikátor zásobníkov položiek v rozhraní obchodu (v nemeckej verzii ste nemohli kúpiť stohy položiek) a ukazovateľ nákladov AP v Kúzelná ponuka na obrazovke bitky.

Stále si myslím, že som niečo ako nováčik, ale prinajmenšom som dal svoje dni, keď som bol človekom, ktorý sa nezastaví. Sylvaniánske rodiny ' za mnou. ( Sylvaniánske rodiny pre GBC bol môj prvý úspešný projekt, niečo také Harvest Moon bez poľnohospodárstva alebo Kríž zvierat bez spätného chodu. Nie je to zlá hra, ale určite je zameraná na mladší dav. Vybral som si to, pretože som si myslel, že japonská hra pre deti bude jednoduchá na preklad. Zle.) Dych ohňa II je iba môj tretí projekt, ale ja mať poskytol pomoc pre ďalšie projekty, ako je napríklad preklad niekoľkých nepríjemných riadkov v preklade originálu Gideon Zhi Super robotické vojny , poskytuje niekoľko obrázkov pre preklad KaioShina Dragon Quest Monsters: Caravan Heart a písať niektoré ASM hacky pre prácu VX iba v Japonsku Super ultra baseball 2 series.
Vlákno projektu na RHDN bolo miesto, kde som svoje nápady odrazil od spoločnosti ako takej; bolo to nápomocné pri odstraňovaní niektorých zo skutočných hlúpy ako napríklad pravopis 'Ray' ako 'Reigh' alebo vymýšľanie stále viac barokových eufemizmov pre Deathevana (predtým, ako sa rozhodne pre „Temného Boha“). To bolo vďaka creaothceann, že som mohol opraviť jeden nepríjemný grafický závada z nemeckej verzie (a to skutočnosť, že je zobrazená dračia slza v ponuke za hranice pred nimi) a jeho program VSNES bol pre ladenie absolútne nevyhnutný. A samozrejme, je tu môj tím testerov verzie beta, ktorí odviedli úžasnú prácu, aby sa ubezpečili, že konečný produkt hral správne od začiatku do konca (a inšpirovali ma, aby som opravil pár vecí, ktoré som si prvýkrát myslel, že nemôžem).
Čo bude ďalej pre vás a produkciu Watercrown? Ďalší preklad? Aktualizovaná verzia Dych ohňa I ?
úradne , môj ďalší projekt je Poznámka o smrti: hra Kira pre Nintendo DS, ale skúmal som aj ďalšie projekty. Mám pár horákov na chrbte, na ktoré som svrbil, aby som sa vrátil: King of Bandit Jing , Recepcia Bistro (hra, ktorá inšpirovala „Fighting Foodons“, tomu verte alebo nie), a samozrejme, je tu zvyšok hry Sylvaniánske rodiny séria ... ale existuje jeden veľký projekt, na ktorý sa pozerám. Zatiaľ to nebudem pomenovať - až kým neurobím nejakú prácu - ale myslím si, že nebudete sklamaní.
Posledná vec: Čo hráš práve teraz? Najlepšie 3 hry všetkých čias? Prvá otázka: Trpasličí pevnosť , Štvrtý pokus práve teraz; „Orbsyrups“ zázračne prežil niekoľko rokov, a to aj napriek početným stratám, častým útokom škriatkov a dvom náhodným povodniam (prvýkrát s roztavená láva ).
Druhá otázka: Super Metroid , Osoba 4 a Advokát Ace series. (Opýtajte sa ma neskôr a možno si vyberiem niečo iné. Je to také ťažké zvoliť .)
Oracle SQL otázky na rozhovor pre skúsených
Chcel by som sa poďakovať Ryusuiovi za jeho usilovnú prácu a ochotu odpovedať na moje otázky. Prejdite sem a stiahnite si jeho prekladovú opravu.
Budete potrebovať emulátor a ROM pre Dych ohňa II čo, musím vám pripomenúť, je nezákonné mať, pokiaľ hru skutočne nevlastníte. Ak si stiahnete opravu (a mali by ste! Je to naozaj dobré!), Nezabudnite sa pozrieť na textový súbor „Readme“ - prevedie vás všetkým, čo potrebujete vedieť.